Beyond Books: Lost in Translation

I am afraid I am going to get all English Major on you guys today. I have to say that one of my favorite things about my current position as a Librarian are the research questions that I get to assist with every day. We often have a lot of trouble in the library when trying to find novels for bilingual patrons. Although there is a definite need in the library for novels that have been translated into different languages, due to budget constraints this rarely happens.This got me thinking about the value of literature, language and their working relationship. What resources are there for those who need things such as websites translated? As a research librarian, I clearly embarked on a journey to find answers to this question! I found many resources but was especially impressed by the translation software provided by Smartling. From what I can gather, based on the needs of the customer, Smartling uses human translation and the translation software platform so that the best quality and accuracy is provided. I am sure you all have experience using Google translate, and I am sure that you have found that sometimes their translation just doesn’t make sense. Smartling strives to preserve and carry over the original intent and purpose of the text, without losing anything in translation. Continue reading

Bard on the Blogs: Guest Post by Emma from Miss Print

Bard

Hello there, friends! Today, we have Emma from Miss Print chatting all about one of my favorite sonnets by William Shakespeare, Sonnet 130! After you are done reading, head on over to check out Emma’s blog and Twitter and head over to a Rafflecopter giveaway and enter for a chance to win a Shakespeare retelling of your choice!

What’s the first word that comes to mind when you hear the name William Shakespeare?

For me, the immediate answer is “poet.”

Considering the iambic pentameter of his plays, it makes sense that Shakespeare was also a brilliant

poet who wrote 154 sonnets

over the course of his lifetime. In each sonnet, he drew out beautiful imagery and sentiments from the

rigid form that follows a specific line structure and rhyme scheme.

One of my favorite Shakespeare sonnets, one I refer to often when trying to improve my own writing, is

Sonnet 130.

Sonnet CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

Like the best poems, Sonnet 130 is layered. Instead of showering his mistress with false comparisons,

the narrator suggests that he loves her all the more fiercely for seeing her clearly–a beautiful thought

that is as relevant today as it would have been in Shakespeare’s own lifetime.

The interplay between what is overtly stated and what is left unsaid here works as a primer for how to

write and how to do it well. This sonnet never calls the subject of the poem beautiful or any other

niceties. Still, by the end, it’s impossible to think the narrator feels anything but a deep love for the

subject.

Sonnet 130 challenges everything readers think they know about love poems–and it does so with

humor. Being a sonnet is impressive enough, but also being funny and conversational? Being timely and

relevant while being more than four hundred years old? Astonishing.

Like a magician diverting the audience’s attention, Shakespeare’s Sonnet 130 is a misdirect of sorts as he

uses simple language and plain ideas to give voice to an abstract concept. And, really, isn’t that the

standard to which every poem, not to mention every writer, should strive?